دانلود اپلیکیشن اندروید لری پدیا


امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مسعود بختیاری آلبوم ‫هی جار: 3- ‫مینا بنوش
#1
Music 

ترجمه فارسی و متن ترانه مینا بنوش از مسعود بختیاری (زنده یاد بهمن علاءالدین)


وای چه خوبه مال بار کنه یارت وابات بو
کومیتچال زین مخملی به زیر پات بو

چه خووه مال بار ونه به دشت شیمبار
دست گل منه دستم بو چی پار و پیرار

وای عزیزم مینا بنوش دسمال هف رنگ
چی تیات پیدا ندا به ایل چارلنگ

ویدم بی که بینمت دیدم نبیدت
خاطرم جا نگری کندم ز دینت

مو اویدم کد ره ری کردم آپشت
غم خم کم سیم نبی سهدیت مونه کشت

عاشقم دیوونه یم بیوین بکشینم
بوندینم کهد گل هیچ مگشینم

روسری بنفش

چه خوبه مال کوچ بکنه یارت هم باهات باشه
اسب (1) زین مخملی به زیر پات باشه

چه خوبه مال بار بندازه (مستقر بشه) به دشت «شیمبار» (نام منطقه‌ای)
دست گل، توی دستم باشه مثل پارسال و پریسال

عزیزم روسری (2) بنفش، دستمال هفت رنگ
مثل چشمات پیدا نشد توی ایل چهارلنگ

اومده بودم که ببینمت، دیدم نبودت
خاطرم جا نگرفت (دلم طاقت نیاورد) رفتم به دنبالت

من اومدم وسط راه؛ رو کردم پشت سرم (برگشتم)
غم خودم کم برام نبود، پیغام تو (3) منو کشت

عاشقم! دیوونه‌ام! بیاین بکشینم
ببندینم به ستون (4) هیچ بازم نکنید (هیچ نگشایید من را)

پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#2
نظرات ارسالی برای «‫هي جار: مينا بنوش» در وبلاگ
نام: اتوسا1:25 1391/11/1
عاشقم دیوونه یم بیوین بکشینم
بوندیم کهد گل هیچ مگشینم
crying

تشکر فراووووووووووووووونrose
پاسخ: خواهش میکنم rose
نام: عليرضا21:34 1391/12/8
عاشقم دیوونه یم بیوین بکشینم
بوندیم کهد گل هیچ مگشینم
این بیت دوتا معنی میده.
1-اون چیزی که شما معنی کردین
2-گل یه سنگ یا چوبی بود که در زمان قدیم وسط مال میزدن بعد آدم عاشق و دیونه رو بهش می بستن تا به راه بیاد.
هر دو معنیش درسته
پاسخ: معنی دوم که شما میگین بیشتر بهش میاد. چون یکی از ویژگی های آ بهمن بکار بردن همچین اصطلاحاتی بوده تا فراموش نشن.
بابت بالا بردن اطلاعاتمون مچکرم ازتون.
نام: بهنام12:0 1392/9/3
کهد گل چوب یا میلگرد داخل زمین که برا شکنجه هم استفاده میشدrose
پاسخ: ممنونم. بله در توضیحات «شماره 2» قسمت «ب» گفته شده.
نام: فرزاد20:4 1393/5/11
با سلام خدمت شما دوستان عزیز
دست مریزاد با این وبلاگتون
کارشما باعث میشه که اصطلاحات و فرهنگ غنی ما زنده بمونن
پاینده باد
پاسخ: سلام به شما
مچکرم؛ نظر لطفتونه smile
نام: پروين13:13 1393/7/21
واقعا عالیه.ممنون از زحماتتون
پاسخ: مچکرم از نظرتون rose
پاسخ
roseتشکر شده توسط: سحر سادات
#3
درود
در ترجمه چندتا نکته ریز هست که ایراد آنچنانی ندارن ولی از آنجا که طرفداران مسعود بختیاری همه بختیاری نیستن و خیلی از بختیاریا هم متن ترانه ها رو خوب متوجه نمیشن و اون لذتی که باید ار ترانه ببرن نمیتونن ببرن پس بهتره که تمام ریز کلمات رو عینا مطابقت بدیم و ترجمه رو بیشتر بر مبنای مفهوم جمله در ترانه ها انجام بدیم

چه خووه مال بار کنه یارت وابات بو

در ترحمه ی این مصرع اوردین که "مال قصد کوچ داشته باشه"
کلمه قصد باید حذف بشه....مال کوچ کنه ...فقط همین

چه خووه مال بار ونه به دشت شیمبار
در ترجمه این هم دقت به "ونه"نکردید و ترجمه کردید مال کوچ کنه

بار ونه یعنی بار بیندازه
در کل بار کردن یعنی کوچ کردن ولی بار وندن یعنی مستقر شدن
کومیت چال هم بجز اسب و مادیون به حیوان دیگری نمیشه گفت کمیت یعنی بور یا خرمایی و چال هم به اون اسبایی میگن که روی پیشونیشون سفیده


کهد ره یا کد ره هم منظور وسط راهه نه کنار راه


و گل هم منظورش همون سنگه که قدیما بود و دوستان بخوبی اشاره کردن این بیت یه جورایی برای افرادی که از گل قدیمی مطلع نیستن ایهام داره ...

مچکر از زحماتتون

پاینده باشید...
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان