دانلود اپلیکیشن اندروید لری پدیا


امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
آستاره: 3- تصنیف گردواری
#1
Music 

ترجمه فارسی و متن تصنیف گردواری از مسعود بختیاری (زنده یاد بهمن علاءالدین)

چینو
که
مندیرتم
دونم ایایی
ندونم چه دیدیه از ای جدایی
تا که جون دارم ولا
مندیر
ایمهنم
آخه باور نی کنم که بی
بفایی


افتو
زه افتو در ره
هنی
نویدی
چی
آستاره
کاشکی که دی سر بزیدی

گردواری
ایکنم ایام به
دینت

خوت خه دونی حال هر کی که نبینت
گردواری
ایکنم ایام به جستت
اینشینم سر ره شو به کمینت

افتو
زه
افتو
در ره
هنی
نویدی
کاشکی که چی
آستاره
دی سر بزیدی

افتو
زه
افتو
در ره
سیچه
نیایی
کاشکی که چی
آستاره
دی بدرایی

جمع کردن به قصد کوچ یا سفر

اینطور که منتظرتم می‌دونم میای
نمی‌دونم چی دیدی (چه خیری دیدی) از این جدایی
تا که جون دارم والله منتظر می‌مونم
آخه باور نمی‌کنم که بی وفایی

آفتاب در اومد، آفتاب غروب کرد، هنوز نیومدی
مثل ستاره کاشکی که دیگه سر می‌زدی

[بساطم رو] جمع و جور می‌کنم میام به دنبالت
خودت خب می‌دونی حال هر کسی رو که نبیندت
[بساطم رو] جمع و جور می‌کنم میام به جستجویت
میشینم سر راه، شب به کمینت

آفتاب در اومد، آفتاب غروب کرد، هنوز نیومدی
کاشکی که مثل ستاره دیگه سر می‌زدی

آفتاب در اومد، آفتاب غروب کرد، برا چی نمیای؟
کاشکی که مثل ستاره دیگه در بیائی

پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#2
نظرات ارسالی برای «‫آستاره: 3- تصنيف گردواري» در وبلاگ
نام: آتوسا21:2 1391/10/28
تشکر فراووووووووووووووووووووووون
اشکم در اومدroseroseroserose
پاسخ: صداها خاطره ها رو زنده میکنن. حتی یک صدای کوتاه مسیج گوشی. ترانه ها که دیگه جای خود دارن.
شاید خاطره ای که زنده می کنن باعث وا شدن بغض بشه که این خوبه.

ایشالا همیشه خندون باشید...

خواهش می کنم smile
نام: عليرضا13:56 1391/12/8
افتو درسته نه عفتو
پاسخ: rose اصلاح شد...
نام: عليرضا21:8 1391/12/8
گردواری ایکنم کنم ایام به دینت
خوت خه دونی حال هرکی که نبینت

گردواری ایکنم کنم ایام به جستت
اینشینم سر ره شو به کمینت
این جور درسته.گردواری ایکنم.یعنی جمع وجور میکنم
پاسخ: با سپاس rose
اصلاح شد...
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#3
با درود
فکر کنم به جای ( افتو زی افتو در رهد)بهتره بنویسید ( افتو زه افتو در ره هنی نویدی)- ( د ) بعضی وقت ها تلفظ نمیشه.
البته اونهایی که همخوانی میکنند کمی متفاوت تر از اصل ترانه بیان میکنند.
در برگردان فارسیش هم بهتره بنویسید آفتاب در اومد و آفتاب غروب کرد و ...

دو مصراع آخر:
افتو زی افتو در رهد سیچه (نیویی)
کاشکی که چی آستاره دی (بدرویی)
(نیویی) رو بنویس (نیایی)
(بدرویی) رو هم بنویس (بدرایی)

افتو زه افتو در ره سیچه نیایی
کاشکی ..... .............بدرایی
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان