دانلود اپلیکیشن اندروید لری پدیا


امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
آستاره: 1- تصنیف کاشکی
#1
Music 

ترجمه فارسی و متن تصنیف کاشکی از مسعود بختیاری (زنده یاد بهمن علاءالدین)


کاشکی یه سال همه
مالا
بار
بوونن
کل
یک
بنگ
بکنین که
بُهونانه
بزنن
کل
یک

شو
که اَوی یه
تش تنگی
بزنیم منه
چاله

دست یکه بگریم و
جار
بزنیم همه
ماله


کُر
بگویین
میشکاله
هُف
بکنه به منه ساز
دور بگریم و
بوازیم
گو
همه چوپی و سرناز

تش منه کار غم اوفتا، نیله که جا بگریم
تی یکه دی بنشینیم و گپ دل بزنیم

دسته یکه بگریم و جار بزنیم همه ماله
بیوین که وابا یکه دی تا صُو بزنیم کل و گاله

گو بگویین میشکاله هف بکنه منه ساز
در تو بزن کل و گاله، کر تو وریست و بواز

بنگ بکنین که جم آبون، گو همه میرگل و زنگل
رخت نوانه بپوشین گو ز دبیت و ز مخمل

ره بکنین که به میدون بیان یه دو تا کر چو باز
کل بزنن همه درگل چی قه‌قه کوگ تاراز

کاشکی

کاشکی یه سال همه‌ی مال‌ها (خانواده‌ها) بساطشون رو بذارن کنار هم
صدا کنین که سیاه چادرها رو بزنن کنار هم

شب که اومد یه آتیشی بزنیم توی چاله
دست همدیگه رو بگیریم و فریاد بزنیم توی سرتاسر مال (خانواده)

پسر[ها] بگین میشکال (1) فوت کنه توی ساز
دایره بگیریم (حالت رقص) و برقصیم، [ای] برادر! همه‌مون رقص چوپی و سرناز

آتیش توی کار غم بیفته، نمیذاره که آروم بگیریم
کنار همدیگه بشینیم و حرف دل بزنیم

دست همدیگه رو بگیریم و فریاد بزنیم توی سرتاسر مال
بیاین که با همدیگه تا صبح، بزنیم کِل و فریاد شادی (2)

برادر[ها] بگین میشکال فوت کنه توی ساز
دختر تو بزن کل و فریاد شادی، پسر تو پاشو و برقص

صدا کنین که جمع بشن، برادر! همه‌ی زنان و مردان
لباس‌های نو رو بپوشین، برادر! از پارچه‌ی دبیت و پارچه‌ی مخمل

راه بدین که به میدون بیان یه دو تا پسر چوب باز
کل بزنید همه‌ی دخترها، مثل قه‌قه کبک تاراز (3)



برگردان فارسي روان تري كه نوشته ي خانم «مهناز حيدري كايدان» است همراه با اطلاعات مفصلي در زير آمده. با تشكر از ايشان كه به ترجمه و توضيح اين شعر توجه ويژه داشته و اين اطلاعات را به وبلاگ ارسال كردند.

ترجمه‌ي روان

اي كاش يك سال همه ي مال(1)ها - از همه ي تش ها و تيره هاي بختياري - كنار هم اردو(2) بزنند،
فرا بخوانيد كه همه ي سياه چادرها كنار هم برپا شود...

شب كه آمد، آتشي كه همه گردش آيند روشن كنيم،

دست در دست هم، همه ي مال ها را فرا بخوانيم...

پسر! بگو ميرشكار(3) را بخوانند كه ساز زدن آغاز كند،
به دور آتش، همه ي رقصنده ها را فرا بخوان كه دور بگيريم و ببازيم(4)، هم چوپي(5) و هم سرناز(6)...

آتش در اندوه ما بيفتد، نمي گذارد كه بنشينيم
نمي گذارد، كنار يكديگر به گپ و گفت دل بنشينيم...

دست يكديگر را بگيريم و به بانگ بلند، همه ي بختياري ها را فرابخوانيم،
بياييد تا همه با كل و گاله(7) شب را به صبح برسانيم...

پسر! بگو ميرشكار را بخوانند كه ساز زدن آغاز كند،
دختر! كِل و گاله بزن! پسر! برخيز و بباز!

همه ي زنان و مردان ايل را بخوانيد كه گردآيند!
از مخمل ها و دبيت هاي نو، رخت تازه بپوشند*

به پسرهاي چو باز(8) ميدان بدهيد،
تا دختران جوان مانند قهقه ي كبك تاراز برايشان كِل بزنند...
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#2
نظرات ارسالی برای «‫آستاره: 1- تصنيف كاشكي» در وبلاگ
نام: حسام20:34 1392/10/17
یه مقدار مشکل داره، ولی بازم خوبه
پاسخ: smile
نام: رضائي اسلامشهر19:49 1392/12/13
هر دو ترجمه عالی بود استفاده بردیم متشکریم.
پاسخ: smile
نام: عليرضا12:25 1393/11/1
اینم اضافه کنید: کل : صوتی برای شادی و تهییج (( عروسی و جنگ)) استفاده میشود لازم به ذکر است کل صوتی است که توست زنان و بانوان بکار میرود
گاله:صوتی برای شادی و تهییج (( عروسی و جنگ)) استفاده میشود لازم به ذکر است گاله صوتی است که توست مردان بکار میرود
پاسخ: با سپاس rose
اضافه شد.
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#3
خسته نباشید

کل مخصوص زنه نه مرد
گاله رو هم مردا سر میدن....
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#4
زنده باشی smile

منظور آ علیرضا هم همین بوده ولی انگار از خط بالایی که کپی گرفتن این اشتباه توی کامنتشون پیش اومده.
کامنت ها بدون هیچ دستکاری، از وبلاگ منتقل شدن ولی این مورد رو لازمه اصلاح کنم.
پاسخ
roseتشکر شده توسط:


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان