دانلود اپلیکیشن اندروید لری پدیا


امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مسعود بختیاری آلبوم ‫تاراز: 11- ‫تصنیف و آواز بی قرار
#1
Music 

ترجمه فارسی و متن تصنیف و آواز بی قرار از مسعود بختیاری (زنده یاد بهمن علاءالدین)

تصنیف:
دلم هم واز ز نو شال و قوا کِه
دووارته رهسه از ره مو جدا کِه
ندونم سی چه ای دیلق گرهده
دوتائیمونه وا یک مفتلا کِه

به جونم هم ز نو تش ونده ای دل
نه وام ایگو نه وام ایخنده ای دل
ز دستس نم پنه وا کی بیارم
ولا دی حونمه ور کنده ای دل

تو گیر زونیام بیدی دل ای دل
سی هرکاری وابام بیدی دل ای دل
ولا دی لیوه وا بیدم ز دستت
تو خو هر جا ناهام بیدی دل ای دل

آواز:
ندونم سیچه هم خو بیقرارم
ز کارم دی خومم سر نی درارم
به روز افتونه پاهم تا به در ره
به شو آستاره‌هانه ایشمارم

منم واسی دیندا دل بدونم
ایترسم بعد از ای دی ول بدونم
آی دلم جا نیگره، اندِی دونم
آی که خیلی تهله بی حاصل بدونم

بی قرار

تصنیف:
دلم باز دوباره شال و قبا کرد
دوباره راهشو از راه من جدا کرد
نمیدونم چرا این «دود گرفته» (1)
دوتائیمون رو با هم مبتلا (گرفتار) کرد

به جونم باز دوباره آتیش گذاشته این دل
نه با من میگه نه با من می‌خنده این دل
از دستش نمی‌دونم پناه به کی بیارم
والله دیگه خونه‌ام رو برکنده این دل

تو امید زندگی‌ام (2) بودی دل ای دل
برای هر کاری همراه من بودی دل ای دل
والله دیگه گیج شدم از دستت
تو که همه جا جلوی من (راهنمای من) بودی دل ای دل

آواز:
نمی‌دونم برا چی باز هم بی‌قرارم
از کارم دیگه خودم هم سر در نمیارم
در طول روز آفتاب رو می‌پایم (حواسم به آفتاب است) تا غروب کنه
در طول شب ستاره‌ها رو می‌شمارم

فکر کردم بایستی دنبال دل راه بیفتم
می‌ترسم بعد از این دیگه بیهوده بــِـدَوَم (تلاش کنم)
دلم آروم نمی‌گیره، وگرنه می‌دونم
که خیلی تلخه بی حاصل بــِـدَوَم

پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#2
نظرات ارسالی برای «‫تاراز: 8- تصنيف و آواز بيقرار» در وبلاگ
نام: عليرضا18:54 1394/1/26
تو که همه جا جلوی من بودی دل ای دل
پاسخ: مچکرم از دقتتون smile
نام: عليرضا18:51 1394/1/26
نمیدونم چرا دود گرفته. نمیدونم چرا تیره شده.
دیلق: دود
پاسخ: اگه دیلق معنیش دود باشه (که البته هست) پس شاید «دیلق گرهده» صفت باشه!
تقریبا مثل «کد بریده» که برای نفرین و گلایه کردن هست.
نام: عليرضا11:59 1391/12/8
تو گیر زونیام بیدی دل ای دل. یه قسمت از زانو رو بهش میگن گیرزانو اصلا منظورش پای بند بودن و اسیر بودن نیست.فکر میکنم کشکک زانو باشه. معنیشم اینه تقریبا (ای دل من تو مثل کشکک زانو هام منو پیش میبردی) .این عامیانه اشه
پاسخ: ای ول! اطلاعاتتون خیلی خوبه.
والله شک داشتم به چیزی که نوشتم ولی وقتی کسی نبود راهنماییم کنیم دیگه اینو نوشتم. شرمنده blushing
نام: عليرضا19:1 1394/1/26
ایترسم بعد از ای دی ول بدونم
پاسخ: ممنون از دقت شما smile
نام: عليرضا19:0 1394/1/26
بدونم: بدوم
نام: احساس ايل0:10 1391/12/4
وب سایت
برادر متن برگردانش یه ذره ناقصه.
(آی دلم جا نیگره،)تا اینجاش درسته ولی(مندِی دونم)اشتباهه.شاعر میگه(اندی دونم) که معنیش میشه(دلم اروم نمیگیره وگرنه خودم میدونم که خیلی تلخه که بخوام بی حاصل تلاش کنم)
منظورس اینه که میدونم کارم بی حاصله ولی برا آرام کردن ته دلم این کارو انجام میدم
پاسخ: با سپاس rose
ویرایش شد smile
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#3
درود

ندونم سیچه همخو بیقرارم=نمیدونم برای چی اینقد بیقرارم
به روز افتونه اپاهوم
پاهیدن:پاسبانی کردن
اپاهوم یا ایپاهوم یعنی خیره میشم بهش یا همون حواسم بش هس

پاهم یه الف قبلش هست ولی توی ترانه تلفظ نمیشه
منوم وا سی دیندا دل بدونم:این یه مفهوم عمیقتری شاید داشته باشه و از ترجمه ی کلمه به کلمه حاصل نمیشه

در کل معنی منوم یا منم میشه بنظرم-ب گمانم
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#4
خسته نباشید اساتید گرامی
آقا گیر زونی منظور عضوی از بدن نیست
یعنی نیروی زانو یعنی امید زندگى
نیرویی که زانو رو صاف کنه و نزاره زانو خم بشه و ادم بیفته
گیر زونی که خیلی امروزه توی زبان بختیاری کاربرد داره هنوز
مثلا پدر به پسرش میگه تو گیر زونیامی
یعنی تو امید زندگیمی

دیلق گرهده هم همونطور که مجتبی خان اشاره کردن یه جور نفرینه، مث خراب شده و اتیش گرفته و ....

تو خو هر جا نهام بیدی دل ای دل:کنایه از راهنما بودن دل هست
داره شکوه میکنه از دست دل
اونموقع که هنوز عاشق نشده بود، دل همیشه همراه و راهنماش بوده و بینشون با هم خوب بوده ولی با عاشق شدن و شیفته شدن دل( احساس )شال و قبا میکنه و راهشو از آدم( عقل) جدا میکنه و ادمو اذیت میکنه و ادمو به مرز جنون میبره

این ترانه عمق زیادی داره و بسیار غمگین کنندست....

در پناه یزدان ...
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#5
با درود
لیوه معنی دیوانه نمیده.. .. لیوه بیشتر به کسی میگن که گیج و منگ شده .. ساده لوح و کلافه شده.. و ساکت و اروم میشینه و هیچی نمیگه، انگار خودش رو هم نمیشناسه.
البته میتونی دیوانه هم بنویسی .. (کلو= دیوانه)

در مصراع های اول، دوم و چهارم هم به جای (کرد) بنویس (که)
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#6
(گیر زونیام بیدی ) دوستمون هخامنش درست میگن.. این یه اصطلاح است که همین الان هم خیلی کاربرد داره.. و به معنی ( تو امید زندگیم بودی)
نباید به معنی نیرویی که زانو رو .... ترجمه بشه .
فقط باید بنویسی امید و دلخوشی زندگی
شماره 2 که نوشته اید:به این شکل بنویسید بهتر و درست تر میباشد: ، گیر (زونی) : امید زندگی.- دلخوشی زندگی.
معنی لغوی: ( زونی= زانو) ( گیر= قدرت) قدرت زانوهام
ولی مفهوم این جمله نباید به عنوان قدرت و نیروی زانو ها رسانیده شود.
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#7
عزیز اگه ممکنه درست معنی کنید ابیات رو
تو گیر زونیام بیدی دل ای دل
سی هرکاری وابام بیدی دل ای دل
این بیت رو کامل بخون
اول با دلش میگه یعنی مخاطب دلشه.میگه دل من تو مثل(( گیر زانو)) هام بودی که همه جا با هام بودی و من کم نمی آوردم.آدمی هم که دلش باهاش باشه جسوره
گیر زانو هم کشکک زانوه و کارش هم راحت کردن حرکته ولاغیر

با اطمینان میگم لهجه هیچ جایی در بختیاری گیر به معنی قدرت نیست
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان