دانلود اپلیکیشن اندروید لری پدیا


امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امتیازات: 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ظله: 5- تصنیف بلالکو
#1
Music 

ترجمه فارسی و متن تصنیف بلالکو از آقای کوروش اسدپور

(آخه) اوستالا گل که تو رهدی، دسمال نبستم (بلالکو)
کار مو (وای) شیون زاری، تی به رت نشستم (بلالکو)

دی بلالم، بلالم بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو

(آخه) تو منیژه صفتی مو بیژن‌وارم (بلالکو)
وه کمند پللت (آی) وه چه درارم (بلالکو)

دی بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم، بلالم بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو

(آخه) ار بخوام (وای) بی تو کنم خو جدایی (بلالکو)
پل بریده وای به سر لاش خوم بیایی (بلالکو)

بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
نادی سر دلم یه غم گپو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم، بلالم بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو

(آخه) وه خدا (وای) خردم قسم وت نی بُرُم دل (بلالکو)
بساکه (وای) تیر برنو، بکنم زیر گل (بلالکو)

دی بلالم، بلالم بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو

(آخه) وه خدا (وای) کردم طلو (وای) میشم بزایه (بلالکو)
بَرَشه نرذ ایکنم یار خوم بیایه (بلالکو)

دی بلالم، بلالم بلالم کردی بلالکو / نادی سر دلم یه غم گپو

آن بلال

از وقتی که (1)، ای گل تو رفتی، دستمال نبستم (ای بلال)
کار من شیون زاری [شده]، چشم به راهت نشستم (ای بلال)

دی بلالم، بلالم بلالم کردی ای بلال / گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی

تو منیژه‌صفتی من بیژن‌وارم (بیژن‌گونه‌ام)
به کمند گیسوانت از چاه درم بیار

بلالم کردی ای بلال/ گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی
بلالم کردی ای بلال/ گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی
دی بلالم، بلالم بلالم کردی ای بلال / گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی

اگه بخوام بی تو کنم خوابِ جدایی
گیسو بریده به سر جسدم بیایی

بلالم کردی ای بلال
گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی
گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی
گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی
دی بلالم، بلالم بلالم کردی ای بلال / گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی

به خدا قسم خوردم، ازت نمی‌بُرم دل
مگر اون موقع که تیر تفنگ برنو من رو بکنه زیر گِل (مگه بمیرم)

دی بلالم، بلالم بلالم کردی ای بلال / گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی

از خدا کردم طلب، [که] گوسفندم بزاید
بره‌اش رو نذر می‌کنم [که] یار خودم بیاد

دی بلالم، بلالم بلالم کردی ای بلال / گذاشتی روی دلم یه غم بزرگی

پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#2
درود مجدد

این ترانه رو میخوام کلا متحول کنم برات
اول نیازه که در مورد بلال و دی بلال و بلال بلال یه توضیح خیلی مختصر بدم ؛ اینا همه نام اواز هستن و نمیتونیم معنی دقیق و مشخصی براشون بیاریم
حتی نمیدونیم چه سبک و نوعی از اوازهای محلی بلال یا دی بلال نامیده میشن و فقط میدونیم نام اواز هستن

و شاید هم بگه بلال ای گل شاید هم بگه بلال کو  نمیدونم

اونجا که نوشتین بلال که koh بنظر من بلال که نمیتونه صحیح باشه و بجاش باید بلالکم balalakomرو در نظر بگیریم و یه جاهایی هم انگار میگه بلالکی
در کل ظاهرا بلالک balalak اون چیز خوبیه که توی ذهن شاعره و بعضی جاها میگه بللالک من    و بعضی جاها هم میگه بلالکی=بلالک هستی

بازم میگم این توضیحات شاید غلط باشن چون من این لهجه رو کامل نمیفهمم....
و اما متن ترانه؛
آخی اوسالا گل که تو رهدی وای دسمال نبستم بلالکم
کار مو وای شیون زاری تی به رت نشستم بلالکم
دی بالم،بلالم، بلالم کردی بلالکی
نادی سر دلم یه غم گپی
آخی تو منیژه صفتی مو بیژن وارم بلالکم
وه کمند پللت آی وه چه درارم بلالکم

دی بلالم، بلالم، بلالم کردی بلالکی
نادی سر دلم یه غم گپی
آخی ار بخوم بی تو کنم خو جدایی بلالکم
آخی پل بریده وه سر لاش خوم بیایی بلالکم

آخی وه خدا وای خردم قسم دل نیبرم وت بلالکم
آخی مر اوسو که تیر برنو بکنم زیر گل بلالکم
.
.
آخی وه خدا وای کردم طلو میشم بزایه بلالکم
برشه وای نرذی کنم یار خوم بیایه بلالکم

البته من دیروز اتفاقی این ترانه رو گوش دادم و دست و پا شکسته حفظش کردم و میدونم بعضی کلمات رو حتما جابجا نوشتم یا بعضی از( آخه ها-آخی ها-وای و...)رو اضاف یا جابجا نوشتم چون که الان اون ترانه رو ندارم متاسفانه
زحمت اصلاح نهایی با خود آ مجتبی ست دیگه، من اونجاهایی رو اصلاح کردم که مدیر محترم متوجه نمیشد
ریزه کاریاشو خود مدیر درست میکنه

و حالا ترجمه:
آخی از اون موقع که تو رفتی دستمال نبستم بلالک من( شاید عشق من )
کار من -وای-شیون زاری چشم به راهت نشستم بلالکم
دی بلالم بلالم ( هر دو نام آوازن )بلالم کردی( مجنون و کبابم کردی ) بلالکی( بلالک+ی بلالک هستی، اگه بلالک رو معشوقک در نظر بگیریم میشه معشوقک هستی...شاید اشتباه کنم ولی.....)
نهادی( گذاشتی )سر دلم( روی دلم )یه غم بزرگی بلالکی (عشقی، جیگری.... )
آخی تو منیژه صفتی من بیژن وارم( بیژن وار همون بیژن گونه هستش )بلالکم( عشقکم )
به کمند گیسوانت از چاه در آرم بلالکم( با گیسوان همچون کمندت که هم از لحاظ بلندی مث کمندن و هم دل آدم رو به دام میندازن از چاه بیرونم کن )
دی بلالم، بلالم، بلالم کردی بلالکم،،،،، ( دقت کنیم دی بلال و بلال که اول مصرع اومدن هر دو منظور آواز ست که به واسطه ی اونا میخواد ادامه ی حرفشو بزنه مثل مولانا و نی که با نی حرف میزنه این هم با این دوتا آواز حرف میزنه و حرفشو بوسیله ی اونا میگه! بلالم کردی:اینجا بلال میشه عاشق، کباب و یا دیوونه!  بلالکم=بلال+ک+م  دقت کنید که این حرف کاف( ک ) که در بلالک گذاشته شده فکر میکنم همون کاف باشه که در مثلا خورجینک و ...بکار میره و معنی کوچک و جمع و جور و شیک و پیک رو میرسونه و میم( م )آخر بالالکم هم میم مالکیته یعنی بلالک من، معشوقک من)
نهادی سر دلم یه غم گپی( بزرگی )

آخی اگه بخوام بدون تو کنم خواب جدایی بلالکم
گیسو بریده به سر جسد خودم ( جسدم ) بیایی بلالکم
.
.
آخی به خدا خوردم قسم ازت نمیبرم دل بلالکم
مگر اونموقع که تیر تفنگ برنو منو بکنه زیر گل( خاک )بلالکم
.
.
اخی از خدا کردم طلب میشم ( گوسفندم ) بزاید بلالکم
برشه نذر بکنم تا یارم بیاید بلالکم

اگه ایرادی داره دوستان بفرماین بیشتر استفاده کنیم چون هنوز بعضی جاهاش رو من شک دارم درست باشن

با تشکر.
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#3
خصوصا روی بلالکم، بلالکی، بلال که، و یا بلال کو یا بلال ای گل.......
من این آخراش رو اصلا متوجه نمیسم چی میگه
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#4
درود دوست عزیزم smile
توضیحاتت در مورد دی بلال رو قبول دارم
«بلالکم» هم از نظر احساسی خوشایند و دلپسنده و حداقل برای من پذیرفتنش راحته.

مشکل اینه که بعضی کلمات طوری ادا میشن که فهمیدنش سخته.
مثلا «نادی سر دلم یه غم گپی» ابتدای ترانه خوب تلفظ میشه (که اونم تا شما نمی گفتی من متوجه نمیشدم)
ولی بار دوم و سوم یه جور دیگه میخونه
یا مثلا تشخیص «وت»، «دت» و «زت» کمی سخته.

خیلی سعی کردم با سرعت پایین و حذف صدای باس، جزئیات رو تشخیص بدم اما نشد.
اونجا که شما فرمودین «مر اوسو که» انگار میگه «بساکه» یا «وساکه»
یا اونجا که نوشتین «دل نی برم» انگار میگه «قــَلب نی برم» یا «پــَل نی برم»
البته مشخصه که «پَل بریدن» یه کار زنانه است و برای مردها کاربردی نداره.
ولی هر چی زور زدم «دِل نی برم» به گوشم نرسید.

حالا برگردیم روی همون بلال!
توی کاور آلبوم نوشته «بلال کو»
اسم فایلش هم Belaal_Ku هست
ولی اینا سند خوبی نیست چون گاهی دست اندرکاران تهیه آلبوم هم اطلاعاتشون ناقصه.
«بلال کو» در ابتدای ترانه واضح به گوش می رسه ولی دفعات بعد «بلالکــُم» شنیده میشه مثل «نادی سر دلم یه غم گپی» که گفتم فقط بار اولش واضحه!

من باز هم پیگیرش هستم ببینم کسی این ترانه رو گوش داده که بتونه کمکی بکنه.

با سپاس از توجهت به این ترانه. خیلی خوب شد، خیلی کامل شد.

یه سؤال دیگه هم دارم:
دستمال بستن یا نبستن نماد چیه؟
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#5
درود
خب خودم گفته بودم من این ترانه رو یه روز قبل گوش دادم و حفظ کردم و میدونستم یه جاهاییش اشتباه میکنم و یکیشون هم همونجاست که اشاره فرمودی...مر اوسو که تیر برنو....
و شاید جاهای دیگه هم اشتباه کرده باشم...
اونجا ک گفتی انگار میگه دل نیبرم وت اونجا رو مطمئن باش همونو گفته خودم اول بین دل و مهر شک داشتم ولی دیدم میگه دل!

و دستمال نبستن هم راستشو بخوای من نمیدونم چیه!
ولی مطمئنم حتما برای شادی بوده مثلا توی جشن عروسی که دسمال بازی میکنن یا همچین مواردی....
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#6
ترانه خودتو گوش دادم
اتفاقا حالا نظرم عوض شد

فک میکنم همون بلالکو درسته و احتمالا این پسوند کو همون پسوندی باشه که لرای شیراز هم بکار میبرن
مثلا میگن ماشینکو-تلویزونکو و....
به وفور هم استفاده میکنن ولی نمیدونم ایا کهگیلویه ایا هم استفاده میکنن ازش یا نه....
احتمال دارع اونا هم استفاده کنن

خب اونجا که گفته بودی نتونستم دل رو بشنوم فک کنم زودتر از جای دل در ترانه متتظر شنیدنشی

ببین میگه آخی وه خدا وای خردوم قسم وت نیبرم دل بلالکو
Akhey va khoda vay khardom ghasam vat niborom del balalakou

احتمالا شما دل رو با وت جابجا میکنی

درسته؟؟
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#7
درود

الان ترانه رو دارم و میتونم تا حدودی ادعا کنم دقیق متوجه تک تک کلماتش میشم
بزار دوباره متن ترانه رو دقیق برات ارسال کنم

اول بگم که همون بلالکو درسته ولی بلال کوه نیست این کو همون پسوندیه که لرای شیرازی هم بکار میبرن و تویکامنت قبلی هم گفتم

بلالکو

آخی اوستالا گل که تو رهدی دسمال نبستم بلالکو
کار مو وای شیون زاری تی به رت نشستم بلالکو

دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو


آخی تو منیژه صفتی مو بیژن وارم بلالکو
وه کمند پللت آی وه چه درارم بلالکو

دی بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو

آخی ار بخوم وای بی تو کنم خو جدایی بلالکو
پل بریده وای به سر لاش خوم بیایی بلالکو

دی بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
نادی سر دلم یه غم گپو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو

آخی وه خدا وای خردوم قسم وت نیبرم دل
بساکه وای تیر برنو بکنم زیر گل بلالکو

دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو

آخی وه خدا وای کردوم طلو وای میشم بزایه بلالکو
برشه نرذ بکنم یار مو بیایه بلالکو
دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم یه غم گپو
.
.
.دی بلالم بلالم بلالم کردی بلالکو
نادی سر دلم......................


فکر نمیکنم هیچ گونه اشتباهی الان وجود داشته باشه

اشاره کنم که اوستالا رو ما به جای از اونموقع که"بکار میبریم و زمان کمتر از سال هم میتونه باشه حتی ده ثانیه هم میتونه باشه
اساس کلمه ی اوستالا-اوسالا همون چیزیه که مد نظر شماست؛ یعنی از اون سالا تا حال ولی کاربردش در زبان ما عوض شده و زمانش هم از سال کمتر شده پس به اوستالا و معنیش ایراد نگیری هاااااا....

کلمه ی گپو هم شاید برات قابل هضم نباشه ولی احتمالا کهگیلویه اییا به گپ بگن گپو چون همیشه یه او اضاف دارن و من فکر میکنم به گپ بگن گپو

اونجا که گفته بودی قلب نیبرم هم بهت بگم جای دل و وت رو عوض کردی و اگر متن را همگام با ترانه بخونی همه چی برات روشن میشه

سربلند و شاد باشی....

و جالبه که کسی نظر نمیده.......
پاسخ
roseتشکر شده توسط: admin
#8
درود دوست عزیزم smile

(2015/08/22، 11:12 AM)هخامنش نوشته است: خب خودم گفته بودم من این ترانه رو  یه روز قبل گوش دادم و حفظ کردم
دمت گرم! عجب حافظه ای داری smile

(2015/08/22، 04:52 PM)هخامنش نوشته است: فک میکنم همون بلالکو درسته و احتمالا این پسوند کو همون پسوندی باشه که لرای شیراز هم بکار میبرن
مثلا میگن ماشینکو-تلویزونکو و....
به وفور هم استفاده میکنن ولی نمیدونم ایا کهگیلویه ایا هم استفاده میکنن ازش یا نه....
آره منم یه مدت کوتاه با شیرازی ها بودم. بچه های شهر فارسی حرف می زدن و فقط «او» به آخر کلمات اضافه می کردن اما بچه های روستا لری حرف می زدن و  علاوه بر پسوند «او»، پسوند«کو» رو هم میذاشتن آخر کلمات.

(2015/08/22، 04:52 PM)هخامنش نوشته است: خب اونجا که گفته بودی نتونستم دل رو بشنوم فک کنم زودتر از جای دل در ترانه متتظر شنیدنشی

ببین میگه آخی وه خدا وای خردوم قسم وت نیبرم دل بلالکو
Akhey va khoda vay khardom ghasam vat niborom del balalakou

احتمالا شما دل رو با وت جابجا میکنی

درسته؟؟
آفرین. خیلی باهوشی. همینطور بود...

(2015/08/23، 04:54 PM)هخامنش نوشته است: و جالبه که کسی نظر نمیده.......
طبیعیه! این انجمن تازه تأسیسه. هنوزم هم هرچی توی گوگل جستجو بزنیم، لینک وبلاگ قبلی میاد.
توی وبلاگ سابق، لینک این انجمن رو گذاشتم و موقع کلیک کردن روی لینک نظردهی هم پیغام گذاشتم که لطفا اینجا نظر ندین و به انجمن جدید مراجعه کنید. اما هنوز بازدیدها به اون سمته و گهگاهی نظر هم میفرستن توی وبلاگ.
مشکلی نیست. یه خورده زمان می بره....
خوشحالم که از بین این همه بازدیدکننده ی وبلاگ، شما که اینقدر اطلاعات خوبی داری و اینقدر وقت میذاری برای اصلاح متون، اومدی سمت انجمن جدید و اینجا فعالیت می کنی  rock on!

برای اطلاعات جدیدی که دادی ازت مچکرم rose rose rose  تا چند ساعت دیگه پست اول رو درست می کنم.
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#9
اقا مجتبی فک کنم این ترانه دیگه نیازی ب ویرایش نداره
پاسخ
roseتشکر شده توسط:
#10
(2015/08/24، 04:31 PM)هخامنش نوشته است: اقا مجتبی فک کنم این ترانه دیگه نیازی ب ویرایش نداره

آره. خیلی مچکرم از تلاشی که کردی.
فقط یه سؤال: بَساکه یعنی چی؟
فکر کنم بَساکُم یعنی «شاید»، «به خیال خودم»، «به این امید که...»!

حالا اینجا داریم: بساکه تیر برنو بکنم زیر گل
معنیش بساکه چیه؟
پاسخ
roseتشکر شده توسط:


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان